Cart (0)
  • No items in cart.
Total
$0
There is a technical issue about last added item. You can click "Report to us" button to let us know and we resolve the issue and return back to you or you can continue without last item via click to continue button.
Search book title
Filters:
BOOKS
PACKAGES
EDITION
to
PUBLISHER
(1)
(338)
(621)
(599)
(55)
(234)
(1006)
(696)
(2183)
(117)
(95207)
(63)
(584)
(124)
(33)
(21)
(20)
(96195)
(17)
(1)
(374)
(325)
(7076)
(241)
(21)
(6)
(1667)
(18)
(19)
(28)
(4)
 
(6)
(7)
(115)
(3)
(57)
(5)
(5)
(1)
(1)
(2)
(28)
(27)
(27)
(13)
(61)
(24)
(22)
(7)
(8)
(20)
(1)
(3)
(50)
(6)
(33)
CONTENT TYPE
 Act
 Admin Code
 Announcements
 Bill
 Book
 CADD File
 CAN
 CEU
 Charter
 Checklist
 City Code
 Code
 Commentary
 Comprehensive Plan
 Conference Paper
 County Code
 Course
 DHS Documents
 Document
 Errata
 Executive Regulation
 Federal Guideline
 Firm Content
 Guideline
 Handbook
 Interpretation
 Journal
 Land Use and Development
 Law
 Legislative Rule
 Local Amendment
 Local Code
 Local Document
 Local Regulation
 Local Standards
 Manual
 Model Code
 Model Standard
 Notice
 Ordinance
 Other
 Paperback
 PASS
 Periodicals
 PIN
 Plan
 Policy
 Product
 Product - Data Sheet
 Program
 Provisions
 Requirements
 Revisions
 Rules & Regulations
 Standards
 State Amendment
 State Code
 State Manual
 State Plan
 State Standards
 Statute
 Study Guide
 Supplement
 Sustainability
 Technical Bulletin
 All
  • ASTM
    F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
    Edition: 2014
    $144.00
    Unlimited Users per year

Description of ASTM-F2575 2014

ASTM F2575-14

Historical Standard: Standard Guide for Quality Assurance in Translation




ASTM F2575

Scope

1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.

1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.

1.3 This guide does not provide specific metrics.

1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.

1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.

1.5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.

1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, letters, news broadcasts, and communications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.

1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a project’s unique aspects. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.

1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spoken language as opposed to written language (see Guide F2089).


Keywords

bilingual; globalization; glossary; internationalization; interpretation; interpreting; language proficiency; language translation; linguist; localization; metric; native speaker; quality assurance; quality control; service agreement; source language; specifications; target language; terminology; terminology management; translation; translation competence; translation memory; translation process; translation quality; translation service provider; translation vendor; translator


ICS Code

ICS Number Code 03.080.20 (Services for companies)


DOI: 10.1520/F2575-14



X
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100